Source: www.booklooker.deScan: leserlich + hörich. License: All Rights Reserved.
Harper Lee’s To Kill a Mockingbird was translated to the German by Claire Malignon and first published by Rowohlt in 1962. This rororo paperback edition from 1978 uses Bookman Meola, one of the more questionable outgrowths of 1970s obsession with swashes. Distributed in Germany since around 1970 by Berthold Fototype, it’s here set with extra-tight letterspacing and little regard for avoiding interlinear collisions.
Publisher Rowohlt used the same art for various editions. The illustration with the purple tree and the birds appeared on the jacket for the first German edition from 1962, with period hand-lettering. It’s still used for the current edition introduced in 2015, now with text set in Ashby, a freebie by Robby Woodward.
Book jacket of the first German edition from 1962, with a handwritten upright cursive. Image: upi.Book jacket of Rowohlt’s current hardback edition, published in July 2015. Image: Rowohlt.
1 Comment on “Wer die Nachtigall stört … by Harper Lee (Rowohlt, 1978)”
Publisher Rowohlt used the same art for various editions. The illustration with the purple tree and the birds appeared on the jacket for the first German edition from 1962, with period hand-lettering. It’s still used for the current edition introduced in 2015, now with text set in Ashby, a freebie by Robby Woodward.