Norwegian Bible, 2011 Editions
This worthy but inconsistent effort makes a great case for text families that cater to both literary and editorial needs.
3 Comments on “Norwegian Bible, 2011 Editions”
this is an interesting entry!
for one, i did not know that translating the bible to norwegian was such a young project.
and then, typesetting the bible seems like a really heavy task. it is a lot of text, and there is a lot of tradition that can stand in the way of straightforward reading usability. mainly, the inline chapter/verse annotations, but also the call for portability or compactness.
then, the text both needs to be presented according to its central theological role, and emanate a certain dignity, but is also in dire need of being made more accessible & look more modern.
i agree that the literary edition looks beautiful & very book-like. however, leaving verse numbers out of the copy limits its usability severely. its really just a reading book, not one you can use to work with, or even look up a quotation. (i study philosophy, but teaching a philosophy course for theology students for one semester had me look up more bible verses than i can count, whenever essays were due)
in that regard, i do understand the economically oriented workmanship of the standard edition. it looks readable and easy to navigate – with every aesthetic compromise that entails.
now if someone were to integrate navigation in a way that allowed for not only readable but also aesthetic copy handling...
the botched digital edition is an unnecessary and irksome oversight.
i did not know that translating the bible to norwegian was such a young project.
It's not the first translation. It's just a new one.
its really just a reading book
As was the original sources.